maanantai 4. tammikuuta 2010

Käännetty




Hiljattain luin siis Siri Hustvedin Lumous -kirjan suomeksi. Kun se loppui jäi jano. Hain divarista tuosta muutaman korttelin päästä kirjailijan vuonna 1992 julkaistun esikoisromaanin Blindfold, tosin ranskaksi ja nimenä Les yeux bandés.

Se on nyt puolivälissä ja minä huudan täällä melkein ääneen että miksi hiivatissa tuota kirjaa ei edelleenkään ole käännetty suomeksi?! Ei tarvitse olla suurikaan markkinanero tajutakseen että se menisi Hustvedin Suomessa(kin) saaneen suuren suosion ansiosta takuuvarmasti hyvin kaupaksi.

Onko jossakin joku puhelin jonne saa soittaa vihjepuheluina ehdotuksia käännettävistä kirjoista? Annetaanko niille minkäänlaista painoarvoa vai miten näistä asioista päätetään?
Istuuko jossakin joku Herra tai Rouva joka valitsee käännöksen ansaitsevat tekstit vai kuinka se menee? Onko olemassa "esilukijoita" jotka haravoivat maailmalla julkaistavaa uutta kirjallisuutta ja tekevät ehdotuksia? (Semmoisena olisi muuten kiva olla.)

Pistäkää joku adressi nyt jonnekin tai kirjaa ei pahassa lykyssä käännetä kuin käsissä.

15 kommenttia:

Riikka kirjoitti...

hustvedtin suomalaiselle kustantajalle (otava) nyt ainakin voi laittaa palautetta. en kyllä odottaisi siltä laivalta kovin nopeaa toimintaa, mutta ei siitä haittaakaan ole jos vaikka useampikin suomalainen esittää saman toivomuksen.

Anonyymi kirjoitti...

Noita kysymyksiä minäkin olen miettinyt - siis lähinnä käännösasioihin liittyen. Hustvediin en ole perehtynyt. Ehkä pitäisi?

Itsellä luettavana parhaillaan kirja, joka on joko huonosti kirjoitettu tai huonosti suomennettu. Asia mielenkiintoista, mutta teksti puisevaa ja töksähtelevää. Aion silti sinnitellä tuon loppuun...

Leena Lumi kirjoitti...

Violet, Siri Hustvedt on nyt minun eniten seuraama kirjailija. Otava on ollut Sirin aiempien kirjojen kustantaja. Otan Otavaan yhteyttä tässä asiassa. Voit sinäkin sinne jättää viestiä, sillä kaikki yhteystiedot löytyvät netistä. Molempi parempi!

Allu kirjoitti...

Samaa olen minäkin usein ihmetellyt. Joku (minusta) ihan ihmeellinen kirja saattaa olla käännetty suomeksi ja sitten joku loistava ja muualla menestynyt teos ei ole.

Maija kirjoitti...

Minä olen lukenut tuon alkukielellä ja soisin sen mieluusti myös suomennettavan. Minä vähän arvelisin, ettei kustantamo välttämättä saman vuoden tai ainakaan saman syys- tai kevätkauden aikana halua julkaista useampia käännöksiä samalta kirjailijalta, ja jos en ihan väärin sano, niin nyt kolmena perättäisenä vuonna on tullut yksi Hustvedt-käännös. Voisi siis olettaa, että ensi syksynä tulee taas seuraava, joka voisi ihan hyvin olla Blindfold, jolleivat sitten halua julkaista jotain muuta Hustvedtin tuotantoa kuin romaaneja. Kaikki muut rouvan romaanit on jo käännetty, ja hänen kotisivujensa mukaan seuraava ilmestyisi 2011. (Kyllä, intouduin nyt seikkailemaan sinnekin, kun alkoi asia mietityttää!)

Voi, olisipa kiinnostava lukea noita Hustvedtin esseitä ja muita myös, kun vain olisi aikaa. Sii minunkin puolestani Otava voisi tehdä kulttuuriteon ja kääntää koko tuotannon saman tien :)

Tintti kirjoitti...

Niinpä. Itse odottelen Ruth Ozekin tuotantoa suomeksi. Ehdotin aihetta tutulle kustannustoimittajalle LIKEssä, mutta saa nähdä, hyväksytäänkö se valikoimaan. Kustannustekijät ja sen semmoista :) . Kustantajilla on aika kuumat paikat juuri nyt muutenkin, ovet paukkuvat ja paineet ovat hurjat. Siri Hustved on ymmärtääkseni myynyt ihan hyvin, joten älkää heittäkö toivoanne.

Riikka kirjoitti...

Kuulostaisi siltä että tämä kääntämätön kirja on mielestäsi paras Hustvedtin kirjoista? Kaippa se on enemmänkin raha joka sanelee, eikä kukaan setä tai täti joka käännöksistä päättää.

Ulla kirjoitti...

Minä(kään) en ole vielä lukenut näitä kirjoja. Täytyy varmaan tutustua, tuntuu että niin monessa paikassa nimi tulee vastaan. Mutta suomennosasiassa kustantajaan voi hyvinkin olla yhteydessä. Vaikka raha ratkaisee viime kädessä niin kyllä saadulla palautteella tai lukijoilta tulleilta vinkeillä on merkitystä. Hyvää uuden vuoden alkua!

violet kirjoitti...

Riikka; niin no mitään ei tietysti ainakaan häviä jos toiveita esittelee sinne suuntaan. Ja mistäs sen tietää vaikka saisivat jo nyt useita pyyntöjä samasta aiheesta, tai kenties joku jo kovaa vauhtia kääntää kirjaa.

Hanna; voisi kannattaa. Siis häneen perehtyä. Tai kirjoihinsa.

Sitäpä ei saakaan selville ilman alkuperäiseen vertaamista että miksi tökkii. Ja alkuperäiskieltä täytyisi tietysti sitten osata niin hyvin että voisi verrata.
Mutta joo, tiedän kyllä millaisesta tekstistä puhut. Hyvä käännös on kai se mitä ei huomaa...

Leena LUmi; niin, yhteydenotto ei mitään ota ellei annakaan!

Allu; niin, ja kun ei ole kyse vain minun maustani vaan ihan selkeästi voi huomata että kirja myy kuin häkä joissakin Euroopan maissa mutta Suomessa ei koskaan käännetä. Sen sijaan käännetään joku mainitsemasi kaltainen "ihan ihmeellinen" - tosin olen kyllä sitäkin mieltä että toivottavaa on että muutakin käännetään kuin best-sellereitä!

Maija; ihan totta varmaan nuo arvelusi. Esseet kiinnostaisi minuakin.

Tintti; ovet paukkuu niin, uskon sen kyllä. Ankeaksi vetää jos kirjoja aletaan vähemmän julkaista, oli sitten kotimaista tai käännettyä.

Riikka; en sano vielä että mielestäni paras mutta ehdottomasti mielestäni tosi hyvä.

Tajuan toki että raha, mutta se miten raha jaetaan jää kyllä joidenkin "tätien ja setien" päätettäväksi. Siis ihmisten.
Että jos käännetään 100 kirjaa niin mitkä sata.
VAlintaperusteet kiinnostaisivat minua kovasti. Etukäteen kun ei varmuudella voi sanoa ainakaan kaikista millainen niiden myynti tulee olemaan.

Anonyymi kirjoitti...

Otavan kustannuspäällikköön kannattaa ottaa yhteyttä.. Itse laitoin sähköpostia jokin aika sitten, että koskas käännetään Carol Shieldsin Mary Swann -kirja, ja tuli oikein ystävällinen vastaus. :) Jäi hyvä mieli, ja kirjakin tulee nyt keväällä suomeksi (ei tosin minun ansiostani, vaan sitä oltiin jo kääntämässä, heh. ;) )

Mutta siis joo, mäkin odotan Blindfoldia suomeksi, oon sen kyllä englanniksi lukenut.

Anna

Anonyymi kirjoitti...

Niin ja muuten, koska tiedän että olet hulluna Haahtelaan, niin vinkiksi vain, että nyt alkuvuodesta ilmestyy uusi kirja häneltä. Jee! :)

Anna

Wanha kirjoitti...

Hustvedt on minulle tuntemattomampi, mutta olen ihmetellyt miksei Shantaramia (Gregory David Roberts) ole suomennettu. Aivan loistava kirja! Mutta eiköhän se käännetä, jahka leffa saadaan ulos :)

violet kirjoitti...

Anna; joo, eiköhän ystävällisiin yhteydenottoihin yleensä saa aivan asiallisia vastauksiakin, eikä tosiaankaan mitä menetä jos kysyy, ehdottaa.
Ihmiset vaan yleensä ajattelevat ettei "mikään auta mihinkään" joten eivät mitään teekään.

Haahtela -uutinen on ilolla vastaanotettu!

Kenza; minä taas en ole kuullut tuosta sinun mainitsemastasi mutta ehkä kohta jo tunnen senkin!

Leena Lumi kirjoitti...

Violet, Otava on tosiaankin 'iso laiva' ja edessäni ovat nyt muiden kustantamojen, mutta eivät Otavan ja WSOYn kevätkatalogit. Otava ei kuulu kustantajiini, mutta jätin heille aiheesta sähköpostiviestiä.

'Omien' kustantajieni taholta minulla olisi jo tarjota vastaus.

Paljon hienoja kirjoja käännetään suomeksi. Viime vuosi oli täysin uskomaton! Olen kuullut muualta valitusta, että esim. Brooksin loistavaa Kirjan kansaa ei löydy, mutta suomeksipa löytyykin.

Siri Hustvedtin arvostelu- ja myyntimenestys on tähän astisista teoksista Kaikki mitä rakastin (What I loved).

Liivia kirjoitti...

Samaa olen ihmetellyt! Ja olettanut, että Otavalla on käännös ohjelmassa. On pakko olla, jos yhtään kunnioittavat itseään ja lukijoitaan!